jueves, 16 de septiembre de 2010

Mail laboral (no inadvertido)

Desde un laboratorio de doblaje me escriben:

Hola Macarena,

Es un gusto saludarte, espero que estés muy bien.

Te escribo con una consulta de traducción. Como saben, la película “Isn´t She Great” trata sobre una autora que escribe sobre el sexo. Esta película tiene muchas palabras fuertes que hemos suavizado. Sin embargo, al final de la película, la autora está muriendo y su agente le dice que el editor de Londres sólo publicará su libro si elimina la palabra “fuck” o “FODA”. Tanto en inglés como en portugués, esta palabra tiene un doble sentido. Puede referirse a sexo o a molestar, fastidiar o complicar a otra persona. Ella decide enviarle un telegrama diciendo: “Então ele que vá se FODER”, es decir, que ella no permitirá que esa casa editorial publique el libro.

Quisiera preguntarte si estás de acuerdo en dejarlo o si prefieres modular la palabra.

Quedo a la espera de tus comentarios.

Gracias y saludos

2 comentarios:

Miranda Malasaña dijo...

No way!!!!
Dejate de fodar!!

Anónimo dijo...

maki soy pauli, este mail no puede ser más gracioso! me encanto la formalidad, saludos y gracias jajaj besosss